WSD Annual Report 2022/23

Director’ s Statement 署 長 的 話 水務署 二零二二至二三年年報 WSD Annual Report 2022/23 7 In addition to managing demand growth, we have made good progress in enhancing water supply resilience through the diversified portfolio of water resources and the utilisation of various applications, including desalinated water for potable use and recycled water (viz reclaimed water, treated grey water and harvested rainwater) for non-potable uses. We are pressing ahead in full steam with the commissioning of the First Stage of Tseung Kwan O Desalination Plant in December 2023 to provide Hong Kong people with an extra potable water resource which is not susceptible to climate change impact. Utilising state-of-the-art reverse osmosis technology, the new Desalination Plant will be a top-class, climate-proof infrastructure with an annual production capacity of 50 million m3, accounting for five per cent of total fresh water supply in Hong Kong. We are now planning the second stage and have commenced the design works, which aims to double its capacity to 100 million m3 per annum in the future. In conjunction with desalinated water, we are developing infrastructure to supply recycled water for non-potable uses such as toilet flushing and street cleansing. We are currently constructing the Shek Wu Hui Water Reclamation Plant, along with Hong Kong’s first-ever reclaimed water distribution system, which will have a production capacity of up to 22 million m3 of reclaimed water each year. The supply of reclaimed water in Sheung Shui, Fanling and new development areas (NDAs) such as Kwu Tung North and Fanling North will commence in phases starting from 2024. Furthermore, grey water treated through our award-winning sustainable recycling system will be reused in the Development of Anderson Road Quarry site starting in phases from the end of 2024. This pioneering district-based grey water recycling initiative promotes localised water reuse, reduces sewage discharge and minimises energy consumption. It serves as a cornerstone for expanding the reuse of grey water in Hong Kong in the future. Where technically feasible, we plan to further extend the use of recycled water in all NDAs or inland areas that are distant from the seafront. As part of our cost-effective and energy-efficient non-potable water applications, we are planning to expand the application of recycled water to district cooling systems in NDAs. To expand the coverage of the seawater supply networks, we are extending them to Tung Chung New Town and its extension for toilet flushing purpose. Leveraging cutting-edge technologies, we aim to increase the coverage of the salt water and recycled water supply networks from the current 85% of the total population to 90% in the long run. With the phased completion of the above milestone infrastructure projects from 2023 to 2024, we are entering into a new era of climateresilient water supplies with enhanced water security. 除了控制需求增長外,我們亦透過利用多元化的水資源,包括淡 化海水作飲用用途和循環再用水(即再造水、重用中水和回收雨 水)作非飲用用途,在提升供水應變能力方面取得良好進展。二 零二三年十二月,將軍澳海水化淡廠第一期將會投入運作,全力 為香港市民提供不受氣候變化影響的新食水資源。該廠採用最新 的逆滲透技術,年產量可達 5 000 萬立方米,佔香港總食水供應 量的百分之五,是能夠抵禦氣候變化的頂級基礎設施。我們亦正 規劃項目的第二期,並已展開設計工作,力求日後可令產量倍 增,達到每年 1 億立方米。 與此同時,我們正在發展基礎設施,供應循環再用水作沖廁及清 潔街道等非飲用用途。我們正興建石湖墟再造水廠及香港首個 再造水配水系統,該項目每年生產的再造水將高達 2 200 萬立方 米。自二零二四年起,將分階段向上水、粉嶺、古洞北和粉嶺北 等新發展區供應再造水。此外,安達臣道石礦場用地發展項目率 先採用獲獎的可持續中水重用系統,並將自二零二四年底開始分 階段供應經處理的中水。這項區域性舉措促進當區中水重用,減 少廢水排放及可將能耗減至最低,為香港日後擴大中水重用奠下 基礎。在技術可行的情況下,我們計劃進一步擴大循環再用水的 應用範圍至所有新發展區或遠離海傍的內陸地區。為實現具成本 和能源效益的非食水應用,我們正計劃擴大循環再用水的應用範 圍至新發展區的區域供冷系統。 我們將海水供應網絡的範圍擴大至東涌新市鎮及其擴展區,增加 使用海水沖廁的覆蓋範圍。我們將利用先進技術,力求提升海水 和循環再用水的供應網絡覆蓋率,由目前佔香港總人口的 85% 至長遠目標 90%。隨著上述的重要基礎設施項目於二零二三年 至二零二四年逐步竣工,我們將進入對氣候影響具抗禦力和提升 供水保障的新時代。

RkJQdWJsaXNoZXIy MTQyNzE=